Strathclyde Alumni start-up scoops translation contract for the second edition of Play Poland Film Festival 2012
Strathclyde Alumnus Jakub Hiterski co-founded Justycja Ltd to provide bespoke translation and interpreting services to bridge a language gap between native speakers of English and Central Eastern European languages.
In their first year of trading Justycja Ltd supplied translation for diverse clients from charities, construction and creative media companies to litigation firms, marketing agencies, Ministry of Culture and National Heritage (Poland) and renewable energy suppliers from Canada and Russia.
Co-founder and Director, Jakub Hiterski comments: "We are a small company, but we rapidly expand our database of professional linguists while at the same time investing in young, talented students of Scottish universities. Knowing how to best match our clients needs with the skills and passions of our freelancers gives us a competitive advantage over larger translation companies."
Since July this year, employees of Justycja Ltd have been translating online articles and media coverage for the second edition of the Play Poland Film Festival – the world’s largest mobile Polish film festival. From September 28th to December 12th the most recent, award winning productions are screened in 8 cities in the UK as well as Oslo and Ottawa. Cinemagoers can see over 100 successful films, including ’80 million’, ‘The Fear of Falling’, ‘The Canadian Dresses’ and controversial ‘Elles’ – starring Juliette Binoche, Joanna Kulig and Anais Demoustier.
This year the festival is divided into three parts: feature films, special screenings and poster exhibitions, with the special screenings consisting of short films as well as documentaries and animations. The organisers of the festival aim to attract British audience and show that Polish films can be acknowledged as distinct, just as French, Italian or indeed, British cinema.
Justycja would like to give the University of Strathclyde students, staff and alumni a chance to win 2 invitations to film The Canadian Dresses followed by a question and answer session with Director Maciej Michalski (Filmhouse, Edinburgh, 15.11.12) courtesy of the Play Poland Film Festival. Simply respond to the question below, submitting your answers by email by 5th of November 2012
1. What is the meaning of the audi alteram partem rule?
2. Which of the following film titles has been translated in Brazil as Daunbailó:
a) The Man With Two Brains
b) Down by Law
Lucky winners will be announced on Justycja's Facebook page
Wonder why the questions above are related to legal matters? Justycja Ltd was founded to remove the cultural and language barriers between the English speaking world and Eastern Europe most clearly visible in a legal context. Common law is hugely different to legal systems in Central and Eastern Europe. Having experience in translating for inter alias Scottish law firms and Scottish Court Services Jakub’s prime focus is on translation in a legal context.