Dr Sharon Deane-Cox

Senior Lecturer

Mandarin

Personal statement

I joined Strathclyde as a Lecturer in 2016 and am currently Course Director for the MSc Business Translation & Interpreting programme, Director of Postgraduate Teaching in the School of Humanities and a member of the School Ethics Committee. I also contribute to undergraduate teaching in French. 

I previously held a British Academy Postdoctoral Fellowship at University of Edinburgh where I worked on a project entitled “Individual and Cultural Memory in Translation: Mediating French post-WWII accounts of deportation and occupation”, and I continue to be interested in questions around the transmission of memory via translation, and in working at the intersections between Translation Studies,  Holocaust Studies, Memory Studies and Museum Studies. A recent Carnegie Trust Research Incentive Grant has allowed me to explore the role of translation and interpreting during the medical relief effort launched by the British liberators of Belsen in 1945, and I am also principle investigator in the 'Translating Scotland's Heritage' research network, funded by the Royal Society of Edinburgh, that aims to encourage and advance thinking around the translation of Scotland’s heritage sites across languages, cultures and peoples. I am also interested in the phenomenon of literary retranslation; my first monograph Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation (Bloomsbury, 2014) examined the linguistic behaviour of and contextual influences on multiple English versions of works by Gustave Flaubert and George Sand. 

In addition, I am Associate Editor of the journal Translation Studies and a member of the IATIS Regional Workshops Committee. 

 

Publications

Memory
Deane-Cox Sharon
Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2019) (2019)
Remembering, witnessing and translation : female experiences of the Nazi camps
Deane-Cox Sharon
Translation: A Transdisciplinary Journal, pp. 91-130 (2017)
Jean Boase-Beier. (2015) Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader
Deane-Cox Sharon
Target: International Journal of Translation Studies Vol 29, pp. 159–164 (2017)
Retranslating Rousset : English-language mediations of L’Univers concentrationnaire
Deane-Cox Sharon
Testimony Between History and Memory Vol 123, pp. 56-68 (2016)
Review of : La Retraduction en littérature de jeunesse: Retranslating Children’s Literature. Sous la direction de VIRGINIE DOUGLAS et FLORENCE CABARET. (Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d’enfance, 7.) Oxford: Peter Lang, 2014. 351 pp.
Deane-Cox Sharon
French Studies Vol 69, pp. 569-570 (2015)
https://doi.org/10.1093/fs/knv210
Retranslation : Translation, Literature and Reinterpretation
Deane-Cox Sharon
Advances in Translation Advances in Translation (2014)

More publications

Professional activities

'Interpreting and the Belsen Relief Effort: Challenges, Strategies and Outcomes'
Speaker
5/3/2020
'Translating Scotland's Heritage' Workshop Two
Participant
21/2/2020
'Guiding memory: Museum translation and the mediation of visitor experience'
Invited speaker
28/11/2019
Translator: Studies in Intercultural Communication (Journal)
Peer reviewer
18/11/2019
Paper: 'The Memory Work of Translation: Re-presenting French deportee testimonies in text and paratext'
Invited speaker
10/10/2019
Polish National Science Centre (NCN) (External organisation)
Advisor
10/2019

More professional activities

Projects

Translational Medicine: Language, mediation and the Belsen relief effort
Deane-Cox, Sharon (Principal Investigator)
01-Jan-2018 - 01-Jan-2019
British Academy Postdoctoral Fellowship: Individual and Cultural Memory in Translation: Mediating French post-WWII accounts of deportation and occupation
Deane-Cox, Sharon (Principal Investigator)
This project explores and evaluates the role of translation in the mediation of both individual and cultural memory. It undertakes a comparative study between French accounts of deportation and occupation and their English translations, placing analytical focus on understanding how translation recasts lived experiences and ideologies, as originally encoded in personal testimonies which recount life in the Nazi camps, and in museum audioguides which circulate cultural discourses of occupation. The research further considers the epistemological and ethical implications of memory translation. The findings supplement and broaden a small but emerging body of work within Translation Studies on translating the Holocaust, while the intersections drawn between cultural memory, translation and audio-guides are without precedent. Overall, the proposed project offers new empirical and theoretical insights into the complex dynamics of memory in translation.
01-Jan-2014 - 07-Jan-2016

More projects