Personal statement
I joined Strathclyde as a Lecturer in 2016 and am currently Course Director for the MSc Business Translation & Interpreting programme, where I teach across a wide range of applied and theoretical classes. I also contribute to undergraduate teaching in French.
I previously held a British Academy Postdoctoral Fellowship at University of Edinburgh where I worked on a project entitled “Individual and Cultural Memory in Translation: Mediating French post-WWII accounts of deportation and occupation”, and I continue to be interested in questions around the transmission of memory via translation, and in working at the intersections between Translation Studies, Holocaust Studies, Memory Studies and Museum Studies. A recent Carnegie Trust Research Incentive Grant has allowed me to explore the role of translation and interpreting during the medical relief effort launched by the British liberators of Belsen in 1945, and I was also principle investigator in the 'Translating Scotland's Heritage' research network, funded by the Royal Society of Edinburgh, that aimed to encourage and advance thinking around the translation of Scotland’s heritage sites across languages, cultures and peoples. I am also interested in the phenomenon of literary retranslation; my first monograph Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation (Bloomsbury, 2014) examined the linguistic behaviour of and contextual influences on multiple English versions of works by Gustave Flaubert and George Sand. My latest publication, co-edited with Anneleen Spiessens, is The Routledge Handbook of Translation and Memory (Routledge, 2022); the volume offers an interdisciplinary, far-reaching exploration of the points of contact between the two phenomena.
In addition, I am Associate Editor of the journal Translation Studies, a member of the Young Academy of Scotland, and a member of the IATIS Regional Workshops Committee.